今この瞬間、急にやる気になったイタリア語を忘れないうちに勉強しましょう、というブログ。

« 2008.08. 12345678910111213141516171819202122232425262728293031 »

Questi giorni non ho studiato l'italiano perché non stavo bene. Ho avuto una febbre da cavallo per 5 giorni. Ricomincio a scrivere il blog da domani il più possibile.

ここ数日、調子が悪かったので、イタリア語の勉強はしませんでした。
高熱が5日間も続いたからです。
明日からできるだけブログを書いていきます。
[ 2008-05-08 (Thu) 22:36 ]   Comment(0)  TrackBack(0) 
Theme:イタリア語学問・文化・芸術   Category:イタリア語日記 
ハート(ピンク)Harry Potter - E LA PIETRA FILOSOFALE - Capitolo 1 ☆ Il Bambino sopravvissuto - 3ハート(ピンク)


‎Per un attimo, il signor Dursley non si rese conto di quel che aveva visto.
一瞬、ダーズリー氏は自分が見たことに目を疑った。


‎Fermo nel solito ingorgo del mattino, non poté fare a meno di notare che in giro c'erano un sacco di persone vestite in modo strano.

いつもの朝の渋滞に止まると、周りに変な服を着たたくさんの人々がいたことに気づかずにはいられなかった。


゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜・*:..。♡*゜¨゜゜・

指使えそうな文

→ rendersi conto di ql.co.
〜であることに気づく、<何か>を納得する、了解する

es.) Non mi sono resa conto del risultato d'esame.
私はこの試験の結果に目を疑った。


→fare a meno di〜
〜なしですます、〜しないままでいる

es.) Non posso fare a meno di vederti dal vivo...
あなたと実際に会わないでいることなんてできないわ!



゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜・*:..。♡*゜¨゜゜・


指本日の単語

→ di scatto
急に


→ il soriano
トラ猫


→ le zampe posteriori
(動物の)後ろ足


→ Ma che diavolo!?
一体ぜんたい(驚いた時に)


→ stropicciarsi gli occhi
目をこする


→ Ma che roba!
何だこれは!


FC2 Blog Ranking
[ 2008-04-25 (Fri) 23:53 ]   Comment(0)  TrackBack(0) 
Theme:イタリア語学問・文化・芸術   Category:Harry Potter ヾ 
ハート(ピンク)Harry Potter - E LA PIETRA FILOSOFALE - Capitolo 1 ☆ Il Bambino sopravvissuto - 2ハート(ピンク)


‎La signora Dursley cotinuò a chiacchierare ininterrottamente mentre con grande sforzo costringeva sul seggiolone Dudley che urlava a squaciagola.
ダーズリー夫人は、大声で叫んでいるダドリーを肘掛け椅子の上に力ずくで無理矢理座らせ、
絶え間なくおしゃべりを続けていた。


‎Il signor Dursley tentò di dare un bacio a Dudley, ma lo mancò perché, in quel momento in preda a un furioso capriccio, il pupo stava scagliando i suoi fiocchi d'avena contro il muro.
ダーズリー氏はダドリーにキスをしようとしたが、彼はいなかった。なぜなら、この時間、この赤ん坊は壁に向かって、自分のコーンフレークを投げつけながら、我侭、狂気にとりつかれたようになるのだ。


゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜・*:..。♡*゜¨゜゜・


指使えそうな文
→ a squaciagola
大声で

es.)I bambini si piangono a squaciagola quando hanno fame.
赤ん坊はお腹が空くと大声で泣く。


→ tentare di〜
〜しようと試みる

es.)Ieri mattina le mie gatte hanno tentato di uscire di (dalla) casa.
昨日の朝、私の猫たちは、家から出ようとした。

es.)Adesso anche mia madre tenta la dieta.
今、私の母もダイエットを試みています。

es.)Tentiamo!
やってみよう!


→ essere in preda a〜
(何かに)取り憑かれたようになる

es.)Le donne che sono gelose troppo, sono in preda a pazzia.
嫉妬深すぎる女は、狂気に取り憑かれたようになる。


゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜・*:..。♡*゜¨゜゜・


指本日の単語
→ la cravatta da giorno
仕事用のネクタイ


→ la valigetta ventiquattr'ore
(一泊用の)小さな鞄、スーツケース


→ i fiocchi d'avena
コーンフレーク


→ fare marcia(macchina) in dietro
車をバックさせる
[ 2008-04-25 (Fri) 00:52 ]   Comment(0)  TrackBack(0) 
Theme:イタリア語学問・文化・芸術   Category:Harry Potter ヾ 
大好きなハリー・ポッター、イタリア語版を使って勉強しています。
まずは一巻「賢者の石」の第一章「生き残った男の子」から始めます。


゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜・*:..。♡*゜¨゜゜・


Harry Potter - E LA PIETRA FILOSOFALE -

Capitolo 1 ☆ Il Bambino sopravvissuto - 1


Erano orgogliosi di poter affermare che erano perfettamente normali e grazie tante.
彼らは、”おかげさまで完璧なまとも人間である”と断言できることが自慢であった。

La signora Dursley era magra, bionda e con un collo quasi due volte più lungo del normale.
ダーズリー夫人は痩せていて、金髪で、首は普通の約2倍の長さである。

La signora Dursley faceva addirittura finta di non avere sorelle.
ダーズリー夫人は、姉妹などいないというふりさえしていた。



゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜゜・*:..。♡*゜¨゜・*:..。♡*゜¨゜゜・



essere orgolioso(a/i/e) di〜(+動詞、名詞)
〜を誇りに思う

例)Antonio è orgolioso di avere la fidanzata così bella.
アントニオはこんなに美しい恋人を持てたことが誇りだ。(スンマセン・・・)


grazie tante
おかげさまで


due volte più lungo del normale
普通の2倍の長さ

例)Ho la pancia quasi 3 volte più grassa del normale.
私は普通の人の3倍の腹回りだえぇギャー!!!


far finta di〜
〜のふりをする

例)Ho fatto finta di essere gentile.
私は自分が親切なフリをしました。
[ 2008-04-24 (Thu) 00:54 ]   Comment(0)  TrackBack(0) 
Theme:イタリア語学問・文化・芸術   Category:Harry Potter ヾ 
L'altro giorno ho comprato un caffè macinato di Illy in supermercato. Normarmente L'Illy costa 1200yen(€7.5) ma l'ho potuto comprare per 870yen(€5.4). Ero contenta perchè ho potuto comprarlo a buon mercato! Da un anno di più non ho bevuto il vero caffè italiano. Detto tra noi non mi piace tanto quello di Illy... non penso di essere troppo buono. Penso che il caffè di Napoli(oppure quello del Sud Italia) sia il più buono del mondo. Cosa ne pensate? Ah Sto parlando del posto dove c'è la compagnia. Il luogo di provenienza del chieco di caffè è l'estero.


先日、スーパーでイリーのエスプレッソ粉を買いました。普通だと1200円(7.5ユーロ)するんですが、870円(5.4ユーロ)で買う事ができました。安く買う事ができて嬉しいです。1年以上も本物のイタリアのエスプレッソを飲んでいませんでした。ここだけの話、イリーのものがあまり好きではないんですけど・・・。そんなに美味しいとは思えないんですよね。ナポリ(若しくは南イタリアの)エスプレッソが世界一美味しいと思います。皆さんはどう思いますか?あっ、これはコーヒー会社がある場所について話しているんですよ。コーヒー豆の生産地は外国です。


【今日のことば】

comprare per 870yen
意味)870円で買う


comprare a buon mercato
意味)安く買う、良い買い物をする
類似)comprare a poco prezzo
反対)comprare ql.co. a caro prezzo


Detto tra noi
意味)ここだけの話、私達だけの話にしておいてね
内緒話をする時に、大いに使えますなw

例:Detto tra noi Davide ha una amante...
ここだけの話、ダヴィデには愛人がいるのよ・・・。←どんな例だ!?

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ
[ 2007-08-03 (Fri) 01:20 ]   Comment(1)  TrackBack(0) 
Theme:イタリア語学問・文化・芸術   Category:イタリア語日記 
ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー FC2ブログ